心構え編 (5)

日本人は、英会話で完璧を求めすぎる傾向がある、それが私の感想 です。多くの学習者はともすると BBC アナウンサーのようないい淀みのまっ たくない、発音も文法的にも完璧な文章を目標としてしまいがちです。無理も ありません、多くの学習者の接する教材は---あらかじめ準備され---まったく 滑らかなものばかりですから。そうした教材ばかりを使って実地に会話 をしていなければ、「完璧にしなくては」と強迫観念が先に立つことは実に自然なこと。ですが、それは A BIG MISTAKE なのです。    

落ち着いて考えてみましょう。いったい私たち日本人の内で何人が、常に正 しい非の打ち所のない詰まることのない言い淀むことのない理路整然とした文章を口から出しているでしょう。私は授業・講演会など、人 前で話す機会がたくさんあります。多少の準備もします。ですが、それでも言い間違い言い淀み、当たり前に出てきますよ。それは至って当り前のことな のです。    

この当たり前のことを当たり前のこととしてとらえていない学習者がどれだ けいるのでしょう。友人の語学学校の講師たちは口を揃えます。

「質問しても、すぐに「うーん」と詰まったきり、一言も言ってくれないんだ よな。何て言っていいのか困ってしまうよ」

みなさんだって、困るでしょう?会話で一番大切なのは口を開くことです。文 を頭の中で完全に作り終わらなくてもいいんです。とにかく口を開いて「う ん」ということです。まちがってもいいんですよ。後は話しながら考えて、考えながら口を動かすこと。それができなければ一生会話は上手になりません。 会話は常に口と内面の共同作業なのですから。

ネイティブは言い淀みます。ネイティブは言葉に詰まります。ネイティブは 吃ります。ネイティブは途中まで言いかけた文を言い直します。---不完全な文。それは会話の本質的な性質なのです。不必要な「完全主 義」にとらわれてはなりません。Newsweek を読めるみなさんの会話能力が伸 びない理由。それはみなさんの中にある、あくことのない完全主義なのです。

さて、これからネイティブの「実際の」会話例をお目にかけましょう。そう、詰まって、吃って、言い直しの無様な文章です。ですがそれがネイティブ の会話というものなのです。覚える必要もありませんし、深く考える必要もあ りません。楽になって下さい。無様な文章が会話の標準だということを知って、完璧主義から自由になって下さい。

 

   


■ことば詰まり  

まずは「ことば詰まり」。下の文章を見てください。文は滑らかに流れてい ませんね。躓いて、転んで、七転八倒。それでも立派な会話文なんですよ。   

a. I want to go but ... er... you know, its, well, kinda difficult.

(行きたいのはヤマヤマなんだけど、うーん、でもさ、それは、えーと、な んとなくむずかしいんだよな)  

b. Well, you...uh... how can I explain this? First you make a new file...  

(うーん、最初に...あー、どうやって説明したらいいんだろ。うん、まず最初に新しいファイルを作るだろ...)    

c. I know. It's ... er... oh, gosh, it's on the ip of my tongue...    No, it's gone!  

(知ってるよ。それは... あー、ああっー、出かかってるのに...ダメだ。   忘れたっ!)


■ 繰り返し

次は繰り返し。Er... と音を出しているうちに、言葉を必死に探していま す。思いついたら、初心に返って初めから。それでいいんですよ。まずは口に 音声を出すこと。それが肝心なのです。    

d. I don't... er... I don't really agree with what you're saying.  

(僕は、えー僕は君の言っていることには反対だな)    

e. OK. Let me see, could I ... er... could I leave a message?  

(うん。そうだねぇ、あー。メッセージを、そうメッセージを残していいかなぁ)     

f. Well, I think I can... er... maybe I can pop round later this afternoon.  

(そうだねぇ、多分、うん多分今日の午後行けるかもしれないな)


■ 言い直し

これは荒技「言い直し」。途中で内容がおかしなことに気がつきます。です が、諦めず er...と考えた後に平気で言い換え。名詞でも文の形でも。こんな ことは四六時中起こります。  

g. We discussed it and, well, we ...er... they decided to reject our offer.   

(話し合ったんだけど、うーん、僕らが...あー、彼らは僕らの申し出をけることにしたんだよ)  

h. Listen, you have to, I mean, it would be much better if you went to the meeting.  

(いいかい、君は行かなきゃ、いや、行った方がよほどいいってことなんだ)  

i. What I mean is... er... what I really want to say is that it just won't work.  

(僕が言っているのはね、いや僕が言いたいのはね、それじゃうまくいかないよってことなんだ)


 

 このお話の教訓

 楽になりましたか?    

「会話上達のコツは?」と尋ねられることがよくあります。私の答えは、

「話し言葉は不完全なものだと知ること」です。    

書き言葉の滑らかさ、美しさと比べて、甚だ不完全なこの伝達手法は、不完 全であるがゆえの美しさをもっています。自分の口から出た不器用な言葉を愛 して下さい。あなたの伝えたい意志、呻吟、躊躇すべてが込められたことばで す。そして絞り出されたことばは、それが絞り出されたからこそ、誰しも が愛しく大切に思うのです。