お腹が痛い。    

病院に行ったら「十二指腸が相当荒れてますね」と言われた。まーそりゃ そーだろ。一週間の間に締め切りが3つも4つもあったら、生きていること自体がめっけもんだ。    

しっかし、家系的に消化器系は丈夫なはずなんだけどなぁ。英語を検査している暇があったら、身体を検査しなくてはならぬ。                  

というわけで、朝から「く」になって診断開始だ。うう。  


カルテ NO.4          D*Do 飲料                

-創造力が肝心-


(注:登場する会社・製品名は仮名です)

■■クランケとの出会い■■  

行きつけの高針内科医院の帰り道。パチンコキクヤの横に D*Do の自動販売 機発見!    

「君だ、君だよ、僕は君に会いたかったんだ」  

eAcademy に来たチクリメール(ありがとね)を読んで以来、必死に探してい たんでした。探そうとするとなかなかないんだよね。さっそくデ*タスコー ヒーを購入。  

パソコンに宣伝文を打ち込んだあと、ふとコーヒーを見る。    

どーすんだろ、これ。十二指腸ボロボロなのに。

■■クランケの容体■■

There's a gallon of deliciousness in every drop. Reach for the taste of good taste, reach for D*Do.         

(すべて原文のまま)

■■診断■■  

この作者はなかなか文才があると思う。誰も使ったことのないコンビネー ションが文の新鮮さを醸し出すことをよく知っている人だと思う。この人の日 本語を読んでみたいなと思いました。まぁ英語は「感覚レベル」の勉強がもう 少し必要かな。  

★There's a gallon of deliciousness in every drop.  

ミスはありません。ないどころか、相当いいよ。a gallon of deliciousness なんてコンビネーションは誰も使ったことがない、けどよく フィールが伝わってくる。さらに gallon と drop の対比が実にいいですね。  

どっかで聞いたフレーズを100万回繰り返す人はたくさんいるけど、広告は 「初級英会話」じゃないんだから。創造力が大事。    

★taste, reach for D*Do  

ここのカンマはちょっと弱いな。Reach for... . Reach for とフルス トップにした方が遙かに印象的です。

★the taste of good taste  

これはいかん。ネイティブは何が書いてあるんだか皆目わからないでしょ う。でもね、僕はわかるよ。この書き手の工夫が伝わってくる。これは

   the king (lord) of kings(lords) (王の中の王)  

の借用です。「唯一の the」が生き生きとしています(今週号「はらわた」参 照)。原典は聖書ですね。Jesus Christ (または Yahweh)を指しています。 普通の王様 ---たとえば King Edward など--- を指す言葉ではありません。  惜しむらくはこの形、他の単語を当てはめて使い回すことができるほど応用 が利く形ではないのです。    

Al Capone was not just a gangster. He was the gangster of all   gangsters.  

(アル・カポネはただのギャングではない。ギャングの中のギャングだ)  

the gangster of gangsters ではちょっと変。all と補ってあげないといけま せん。まして本文のようにthe taste of good tasteなどと形容詞を補うこと もできません。 Reach for the taste of all tastes. これならいいでしょう。詩的表現として受け入れてもらえるはずです。

■■治療方針■■  

今日はしりつなし。絆創膏でも貼っておきます。

■■術後の経過■■

There's a gallon of deliciousness in every drop. Reach for the taste of great coffee. Reach for D*Do. Enjoy its superb taste.  

Reach for の繰り返しにより、強い訴求力が出たと思います。最後の enjoy も、reach for でもよかったのですが、ちょっとしつこいですね。    

デ*タスコーヒーおいしかったです。十二指腸は怒ってましたが。 十二指腸。

■■レセプト■■  

reach for の 'for' の語感がしっくりしない方に、    

「ネイティブスピーカーの前置詞」

を出しておきましょう。前置詞のもつ繊細な感覚に驚かれるにちがいありませ ん。    

まいどあり。

 


□□□編集後記 (no.4)  

腹が痛くて、なんも気の利いたことが書けん。誉めたからと言って D*Do コーヒー1年分送ってこないように。十二指腸が気絶します。