前回はあまりに味のない平易な文章だったので、今回は原仙作先生の著作の 中から私が気に入っている文章をピックアップしてお送りしましょう。Sir Isaac Newton。
I do not know what I may appear to the world; but to myself I seem to have been only like a boy playing on the seashore, and diverting myself in now and then finding a smoother pebble or a prettier shell than ordinary, whilst the great ocean of truth lay all undiscovered before me. 【大意】 世人が私に下す評価については知る由もないが、私は海岸で戯れている1人の 少年に過ぎぬ。ほんの時折、滑らかな小石やかわいらしい貝殻を見つけては心 を浮立たせているのだ。眼前には底知れぬ真実の大海が遙か広がっている。 |
ニュートンの驚くべき自己認識。偉人とはかくの如しと唸らされるだけでな く、その自己認識が絵画的美しさの中に溶け込んでいくこの文章。
それでは慎重にその美しさを舐めていきましょう。ネイティブにとってこの 文章は、みなさんが想像するよりも、多分、美しい。それを理解することが、みなさんの内部に固有の美しさを表現するテクニックを宿してくれるはずです。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
まずはこの文章の一般的感想から。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
この文章を読むとすぐに頭に浮かぶのが
The more you know, the more you know you don't know.
(ものごとを知るにつれ自分が知らないことがより鮮明にわかってくる)
使い古された言葉ではありますが、Newtonの自己認識の美しさがここにあります。そして彼にとって「知らない」ということは恥ずべきことではなく、その心境は Lewis Carroll の Alice in Wonderland での言葉 'Curiouser and curiouser!' (もちろんまちがった英語ですよ: she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good Englishと原文にはあります) に見られる喜び・興奮につながっている のです。
さて1つ単語を覚えておきましょう。blase [bla:zei]。いろいろに訳され ますが、イメージは単純。Newton の心持ちとはまったく逆の事態をあらわし ます。blase な人とは 'There's nothing new in this world.' という態度を 取る人のこと。
「このキムチおいしいねぇ」
「へっ。これがかい。僕はもっとおいしいの食べたことあるよ」
「ほらごらん。夕日が綺麗だよ」
「ふーん。私がハワイでみた夕日はこんなもんじゃなかったわよ」
これが blaseという表現。みなさんの回りにもいるでしょう?こんな人。
好奇心に溢れる子供と、高名な科学者との類稀な同居。それが文章テクニッ クに支えられ見事なハーモニーを奏でています。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
それでは早速「舐めて」いきましょう。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
この見たときに、ふと感じるのが「なぜ how ではないのか」ということで しょう。
【高校生の諸君へ】 こういった what の使い方、もうすでに習っていますね。
I don't know what he said ___ .
彼の言った内容が入るべき said の後ろが「欠けています」ね。what はそれ を受けて「何と言ったのか」というわけ。名詞的内容を受けるのが what で す。ここで問題になっている文は I don't know what I may appear ___ to the world. となっていることがわかりますね。appear は「... のように見える」という 意味ですから、「何に見えるか」わからない、という文になっているのです。
さて、みなさんならここを how とするでしょうか、what と置くでしょう か。一般的には「どのように見えるのか」、つまり how がやや座りのいい言 い方でしょう。ですが私もここでは what を置いてみたい気がします。 というのも、後に I seem to have been only like [a boy]... を続けてい るから。Newton は「ただの少年だよ」と title (肩書き)を答えているから です。
つまり「世間では私のことを、『a mad man』, 『a saint』, 『briliant scholar』, 『a scientist』 ... 等々、どういった『肩書きの(type の)人 間』としてとらえているかわからないが」..... 「私は『少年』だよ」と呼応 しているのです。この呼応関係は how (そんなふう)では実現できません。 ダメとまでは言えないまでも、「ゆるい」文章ができあがってしまうのです。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
実はこの文、最初私が写しまちがえて、I do now know ... としてしまった んです。その文をクリスと2人で眺めながら、「さすがに古い文章だね」と納 得してました。実はこういった、強意でもなんでもない do の使い方は 19世 紀には当たり前に出てきていました。現代英語では 'Tell me, tell me.' というべき文をこの時代では 'Do tell, do tell.' と言っていたんですよ。現代ではこうした使い方はありません。do が動詞と 重ねて使われるとき常にそれは「強調」です。
Why didn't you ask her for a date? -I DID ask her!
(何でデートに誘わなかったの? - 誘ったんだよぉ)
写しまちがいのおかげで1時間ほど損してしまいましたが、こうした知識もみなさんの英語を豊かにするはずですから、まちがえてよかったのかもしれませ ん。古い形、言い回しに対するちょっとした知識は、時として会話をウイット に富んだ豊かなものにするんですよ。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
こうした world の使い方はたやすく納得できますね。詳しく言えば people who have come into contact with my writing... ぐらいの内容です。
myself の深みを味わいましょう。
to me と目的格を使った場合、それは単に自分を外から指し示す感触。太郎君花子さんなどの他人から、自分を 区別する感覚です。外から自分を眺めている視線を感じるのです。ですが。
myself には深みがあります。「自分」の内面を内省する・深く抉る・突き 通す目です。外側は関係ありません。太郎君と花子さんもいません。視線はひ たすら自己の内面に向かっているのです。
ほらそうした気持ちで読むと、この to myself にも to me と比ぶべくも ない「厚み」が出てきましたね。
「少年」という言葉には「愛しさ」が繋がっています。「彼は少年のよう だ」これだけで、彼が無垢な愛すべき心根をもっていることがわかります。英 語でも同じですよ。
He's just a kid at heart.
この文には「彼」の playful innocence を愛でる気持ちが表れています。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
さてもはや蛇足に等しいとは思いますが、I don't know ..... but to myself が滑らかな連接を作っていることは了解していただけていますね。「世間の人 にはどういった種類の人間だと思われているかは... ...わからないが私自身 にとっては... ...ただの少年に過ぎない」というつながりです。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
偉大な科学者が自分をただの「少年」に喩える。それだけでも十分美しいこの文章はその美しさをいや増すいくつかの仕掛けを携えています。この喩えが 一服の絵画として収斂する、その絵画を美しく見せる仕掛けがあるのです。
■■■
...どうやら無駄話が過ぎたようですね。半分しか解説しないうちに予定時 間を大幅に過ぎてしまいました。もう空が明るくなっています。
今週はここまでにしておきましょう。
□□□おーにしの不惑日記 (no.11)・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
□少年
「先生って少年みたいですね」
そーか。とうとうわかったか。教師生活苦節14年。とうとう私の本質を見通 す目をもった学生に巡り会ったか。
「それはどうしてかね」 咳払い(x2) の後尋ねると、
「だって...」 女子大生は目を輝かせて言った。
「だって、カリアゲだから」
てーめー。日本語まちがってんじゃねーか。そーゆーのは「子供みたいですね」なんだよ、日本語では。
□わしのレコード
失意のまま帰宅した私は、ちょっと前に買った CD を取り出した(最近これ ばっかりだな)。
奇跡のカンパネラ/ ピアノ:フジ子・ヘミング
フジ子の真骨頂ともいえるアルバムをもう1枚。リスト作曲「ラ・カンパ ネッラ(鐘)」を収めたもの。フジコの十八番。リストもカンパネッラも知ら ない人も、間違いなくどこかで耳にしたことのある名曲。
この曲、とんでもない超絶技巧で知られているが、今ほど有名でない頃、批 評家に酷く貶された彼女は、「ぶっこわれた鐘があったっていいじゃない! 誰が弾いても同じなら、私が弾く意味なんてないじゃない!」と言い放ったそ うだ。
うん、うん。わかるなー。僕と同じ。「辞書さえひければ誰でも書ける単語集の仕事なんていらねーよ」と1度は言ってみたい僕と同じだ。ちょっとだけ ちがうが。
聴いてごらん。すばらしいよ。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・